1 |
23:58:23 |
eng-rus |
inf. |
send down |
отправлять в командировку |
Ant493 |
2 |
23:45:28 |
eng-rus |
jur. |
limb |
положение (статьи, пункта, подпункта, параграфа) |
Alexander Matytsin |
3 |
23:45:20 |
eng-rus |
mecán. |
ball turning tool |
сфероточилка |
Yuriy83 |
4 |
23:45:02 |
eng-rus |
mecán. |
ball turning lathe attachment |
сфероточилка |
Yuriy83 |
5 |
23:44:45 |
eng-rus |
mecán. |
ball turning attachment |
сфероточилка |
Yuriy83 |
6 |
23:44:28 |
eng-rus |
mecán. |
spherical turning tool |
сфероточилка |
Yuriy83 |
7 |
23:44:11 |
eng-rus |
mecán. |
radius ball turner |
сфероточилка |
Yuriy83 |
8 |
23:43:44 |
eng-rus |
jerg. |
splooge |
кончить (о мужчине, часто – на лицо партнера) |
Featus |
9 |
23:43:41 |
eng-rus |
mecán. |
ball turner |
сфероточилка |
Yuriy83 |
10 |
23:42:48 |
eng-rus |
mecán. |
ball turning toolpost |
шароточилка |
Yuriy83 |
11 |
23:41:12 |
eng-rus |
mecán. |
ball turning toolpost |
приспособление для точения шаров |
Yuriy83 |
12 |
23:29:40 |
eng-rus |
gen. |
nail down |
выразить точно |
Ant493 |
13 |
23:27:41 |
eng-rus |
gen. |
can be removed |
выниматься |
gz1968 |
14 |
23:22:49 |
eng-rus |
gen. |
truck coverage |
достаточность количества самосвалов (для обслуживания экскаватора) |
soa.iya |
15 |
23:19:51 |
eng-rus |
gen. |
geometry of the loading pit |
геометрические размеры и форма места погрузки |
soa.iya |
16 |
23:05:17 |
eng-rus |
gen. |
voice change |
мутация голоса |
alenushpl |
17 |
23:04:06 |
eng-rus |
gen. |
truck-shovel couple |
комплекс "экскаватор-самосвал" |
soa.iya |
18 |
23:00:10 |
eng-rus |
maner. |
shifting dunes |
зыбучие пески |
Lana Falcon |
19 |
22:59:47 |
rus-fre |
ecol. |
государственный экологический надзор |
surveillance de l'état écologique |
glaieul |
20 |
22:45:12 |
rus-ger |
med. |
реестр кассы |
ZSR |
Лорина |
21 |
22:44:53 |
rus-fre |
gen. |
раковина умывальника |
plan vasque |
Natallica |
22 |
22:44:38 |
eng-rus |
gen. |
cocktail dress |
платье для коктейлей (короткое нарядное платье; надевается на приёмы, выходы в гости и т.п. во второй половине дня; a dress worn for a special social occasion in the evening, such as a party or dance; is a dress that is suitable for formal social occasions; a formal dress for wearing to parties or other evening social events) |
Taras |
23 |
22:43:54 |
rus-ger |
jur. |
налоговый номер |
NIF-Nummer |
Лорина |
24 |
22:43:15 |
ger |
jur. |
NIF-Nummer |
Número de Identificación Fiscal |
Лорина |
25 |
22:42:30 |
eng-rus |
econ. |
essential infrastructure |
минимально необходимая инфраструктура |
shadrov |
26 |
22:41:08 |
rus-ger |
geol. |
полускальный |
halbfelsartig (грунты) |
Siegie |
27 |
22:39:59 |
eng-rus |
gen. |
flight of fancy |
несбыточная мечта |
Taras |
28 |
22:39:53 |
rus-ger |
med. |
реестр кассы |
Zahlstellenregister |
Лорина |
29 |
22:37:36 |
ger |
gen. |
ZSR |
Zahlstellenregister |
Лорина |
30 |
22:37:04 |
eng-rus |
industr. |
IPS AAG |
ИЭС ААС (Intellectual Power System with Active Adaptive Grid; Интелектуальная электроэнергетическая система с активно-адаптивной сетью) |
FGC |
31 |
22:33:59 |
rus-ger |
gen. |
производитель услуг |
Leistungserbringer |
Лорина |
32 |
22:32:12 |
eng-rus |
gen. |
castle in Spain |
голубая мечта |
Taras |
33 |
22:31:19 |
eng-rus |
gen. |
pie in the sky |
неосуществимая мечта (Something that is pleasant to contemplate but is very unlikely to be realized. If you describe an idea, plan, or promise of something good as pie in the sky, you mean that you think that it is very unlikely to happen.) |
Taras |
34 |
22:30:24 |
eng-rus |
gen. |
pie in the sky |
голубая мечта |
Taras |
35 |
22:29:24 |
rus-ger |
med. |
центр по защите от излучения и радиоэкологии |
ZSR |
Лорина |
36 |
22:29:08 |
ger |
med. |
Zentrum für Strahlenschutz und Radioökologie |
ZSR |
Лорина |
37 |
22:28:57 |
rus-ger |
med. |
центр по защите от излучения и радиоэкологии |
Zentrum für Strahlenschutz und Radioökologie |
Лорина |
38 |
22:28:30 |
eng-rus |
gen. |
pipe dream |
голубая мечта (His plans turned out to be pipe dreams. – Его планы оказались несбыточными; The classless society is just a pipe dream; Joe went through the motions of pretending that he wanted to buy that $250,000 house, but his wife candidly told the real estate lady that it was just a pipe dream; I'd love to have one home in the mountains and another at the seashore, but that's just a pipe dream) |
Taras |
39 |
22:28:07 |
ger |
med. |
ZSR |
Zentrum für Strahlenschutz und Radioökologie |
Лорина |
40 |
22:26:47 |
ger |
jur. |
ZSR |
Zentrales Schutzschriftenregister |
Лорина |
41 |
22:25:06 |
eng-rus |
gen. |
pipe dream |
ни на чём не основанные беспочвенные надежды (Намёк на состояние курильщика опиума; I tell myself that one day I'll speak French really well, but I know it's just a pipe dream. – Я говорю себе, что в один прекрасный день буду говорить по-французски действительно хорошо, но я знаю, что это пустая мечта) |
Taras |
42 |
22:22:12 |
eng-rus |
gen. |
that's just a pipe dream |
это неосуществимая мечта |
Taras |
43 |
22:13:41 |
eng-rus |
agric. |
calf nursing |
уход за телятами |
WiseSnake |
44 |
22:13:03 |
eng-rus |
gen. |
get in one's blood |
быть прирождённым ... (напр., поваром, путешественником и т. д.) |
Borita |
45 |
22:12:47 |
rus-ger |
med. |
тест на беременность |
SST |
Лорина |
46 |
22:12:25 |
ger |
med. |
SST |
Schwangerschaftstest |
Лорина |
47 |
22:08:12 |
eng-rus |
progr. |
implementing ADTs |
реализация абстрактных типов данных |
ssn |
48 |
22:07:49 |
eng-rus |
progr. |
implementing abstract data types |
реализация абстрактных типов данных |
ssn |
49 |
21:59:10 |
eng-rus |
progr. |
volatile variable |
изменчивая переменная (nsumedia.ru) |
owant |
50 |
21:54:30 |
rus-fre |
jur.,SAC |
гарантийные обязательства |
engagements de garantie |
I. Havkin |
51 |
21:54:09 |
eng-rus |
gen. |
smooth things over |
уладить (дела, спор и т.п.: This should help smooth things over.) |
Ant493 |
52 |
21:53:21 |
eng-rus |
progr. |
recursion and efficiency |
рекурсия и эффективность |
ssn |
53 |
21:53:06 |
eng-rus |
gen. |
lapel microphone |
маленький микрофон на лацкане |
Taras |
54 |
21:51:40 |
eng-rus |
progr. |
searching an array |
поиск элемента в массиве |
ssn |
55 |
21:48:49 |
eng-rus |
progr. |
counting things |
перечислимые предметы |
ssn |
56 |
21:47:59 |
eng-rus |
progr. |
volatile write |
временная запись (tinyurl.com) |
owant |
57 |
21:47:06 |
eng-rus |
progr. |
counting |
перечислимый |
ssn |
58 |
21:40:31 |
ger |
med. |
Cystine Lactose Electrolyte Deficient-Agar |
CLED-Agar |
Лорина |
59 |
21:40:13 |
rus-ger |
med. |
бессолевая лактозная питательная среда с цистином-агар |
Cystine Lactose Electrolyte Deficient-Agar |
Лорина |
60 |
21:39:48 |
rus-ger |
med. |
бессолевая лактозная питательная среда с цистином |
CLED |
Лорина |
61 |
21:39:35 |
ger |
med. |
Cystine Lactose Electrolyte Deficient |
CLED |
Лорина |
62 |
21:39:25 |
rus-ger |
med. |
бессолевая лактозная питательная среда с цистином |
Cystine Lactose Electrolyte Deficient |
Лорина |
63 |
21:37:29 |
ger |
hemat. |
CLED-Agar |
Cystine Lactose Electrolyte Deficient-Agar |
Лорина |
64 |
21:35:43 |
eng-rus |
gen. |
reasonable |
разумно обоснованный |
User |
65 |
21:34:30 |
eng-rus |
progr. |
principles of programming and software engineering |
принципы программирования и разработки программного обеспечения |
ssn |
66 |
21:34:00 |
rus-ger |
hemat. |
эритроциты |
Ec |
Лорина |
67 |
21:31:48 |
eng-rus |
progr. |
programming and software engineering |
программирование и разработка программного обеспечения |
ssn |
68 |
21:29:11 |
eng |
abrev. med. |
Air Way Respiration Rate |
awRR |
doktortranslator |
69 |
21:28:29 |
eng-rus |
progr. |
problem-solving techniques |
методы решения задач |
ssn |
70 |
21:26:44 |
rus |
hemat. |
Тс |
тромбоциты |
Лорина |
71 |
21:24:27 |
rus-ger |
hemat. |
лейкоциты |
Lc |
Лорина |
72 |
21:23:11 |
eng-rus |
hist. |
gladius |
меч |
Taras |
73 |
21:20:59 |
rus-spa |
gen. |
домашнее животное |
animal de compañía |
Alexander Matytsin |
74 |
21:19:14 |
eng-rus |
gen. |
shortsword |
меч (римский короткий меч; a sword that was shorter than 1 meter, but longer than a dagger; тж. см. gladius) |
Taras |
75 |
21:16:05 |
eng-rus |
jur. |
right of foreclosure |
право на обращение взыскания на предмет ипотеки |
tlumach |
76 |
21:14:56 |
rus-ger |
hemat. |
тропонин |
Troponin |
Лорина |
77 |
21:08:09 |
rus-ger |
med. |
нейромедиатор воспаления |
Entzündungsbotenstoff |
V.Dambaev |
78 |
21:08:01 |
rus-ger |
hemat. |
гамма-глутамилтрансфераза |
y-GT |
Лорина |
79 |
21:00:37 |
rus-ita |
med. |
тромбокрит |
piastrinocrito |
mariya_arzhanova |
80 |
20:56:56 |
eng |
abrev. |
ADTs |
abstract data types |
ssn |
81 |
20:54:06 |
eng-rus |
jur. |
right to take legal action |
право обратиться в суд |
tlumach |
82 |
20:50:39 |
eng-rus |
agric. |
protein vitamin-mineral concentrate |
БВМК (белково-витаминный минеральный концентрат) |
WiseSnake |
83 |
20:50:24 |
eng-rus |
econ. |
relational care |
связанная помощь, адресная помощь |
shadrov |
84 |
20:50:09 |
eng-rus |
ecles. |
junior eldership |
младостарчество (Inappropriate spiritual mentoring by inexperienced or deluded monks and clergy) |
Kydex |
85 |
20:46:34 |
eng-rus |
equip. |
release signal |
разрешающий сигнал |
yurych |
86 |
20:40:56 |
eng-rus |
ecol. |
transect method |
трансектный метод |
ANI |
87 |
20:37:14 |
eng-rus |
gen. |
have a mind |
намереваться |
jjonathan |
88 |
20:34:37 |
eng-rus |
med. |
anticoagulation treatment |
антикоагуляционная терапия |
Artemie |
89 |
20:29:19 |
eng-rus |
ropa. |
corset top |
корсет-топ |
YOZ |
90 |
20:29:11 |
eng |
med. |
awRR |
Air Way Respiration Rate |
doktortranslator |
91 |
20:28:37 |
eng-rus |
depós. |
WIP warehouse |
склад незавершённого производства (Склад, который привязан к одному или нескольким рабочим центрам. Склад такого типа может получать товары на основе заказов на пополнение запасов и, выдавая товары в производство, списывать их по факту) |
Karabas |
92 |
20:27:48 |
rus-ger |
hemat. |
СОЭ |
BKS |
Лорина |
93 |
20:27:10 |
rus-ger |
hemat. |
скорость оседания эритроцитов |
BKS |
Лорина |
94 |
20:26:54 |
ger |
hemat. |
Blutsenkungsgeschwindigkeit |
BKS |
Лорина |
95 |
20:26:12 |
rus-ger |
hemat. |
РОЭ |
Blutkörperchensenkungsreaktion |
Лорина |
96 |
20:26:03 |
eng-rus |
finanz. |
Time fence |
интервал планирования, временной интервал, граница видимости плана (Интервал времени, на который плановик "видит" и планирует деятельность.) |
Karabas |
97 |
20:25:50 |
ger |
hemat. |
Blutkörperchensenkungsreaktion |
BSR |
Лорина |
98 |
20:25:38 |
rus-ger |
hemat. |
реакция оседания эритроцитов |
Blutkörperchensenkungsreaktion |
Лорина |
99 |
20:24:42 |
rus-ger |
hemat. |
кровяные клетки |
Blutkörperchen |
Лорина |
100 |
20:23:51 |
eng-rus |
IT |
Time bucket |
область показа для фиксации времени (Количество данных по дням, сгруппированных в колонку на дисплее.) |
Karabas |
101 |
20:23:40 |
ger |
hemat. |
BSR |
Blutkörperchensenkungsreaktion |
Лорина |
102 |
20:23:06 |
eng-rus |
ling. |
show agreement with |
согласовываться |
alenushpl |
103 |
20:21:27 |
eng-rus |
progr. |
user interface design process |
процесс разработки пользовательского интерфейса |
ssn |
104 |
20:20:59 |
eng-rus |
finanz. |
Surcharge base |
база начислений (термин функционально-стоимостного анализа затрат) |
Karabas |
105 |
20:18:50 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented user interfaces |
объектно-ориентированные пользовательские интерфейсы |
ssn |
106 |
20:16:26 |
eng-rus |
gest. |
Slow-moving analysis |
анализ медленного движения (Анализ складских запасов с точки зрения скорости их потребления) |
Karabas |
107 |
20:12:34 |
eng-rus |
progr. |
rules of user interface design |
правила проектирования пользовательского интерфейса |
ssn |
108 |
20:09:20 |
eng-rus |
progr. |
user interface models |
модели пользовательского интерфейса |
ssn |
109 |
20:07:31 |
eng-rus |
salud. |
postural stress |
познотоническое утомление |
Kovrigin |
110 |
20:04:59 |
rus-ger |
fig. |
охватывать |
sich erstrecken von ... bis |
Veronika78 |
111 |
20:03:38 |
eng-rus |
gest. |
nervousness |
нестабильность плана (Свойство системы MRP, когда незначительные изменения на высоком уровне (напр., уровне 0 или 1) в документах или объёмно-календарном плане вызывают значительные изменения сроков или объёмов на низком уровне (напр., уровне 5 или 6) планов и заказов) |
Karabas |
112 |
20:01:40 |
eng-rus |
gen. |
scammy |
обманный |
Taras |
113 |
20:00:44 |
eng-rus |
gest. |
MPS |
объёмно-календарный план (Предполагаемый план производства изделий.; Master production schedule) |
Karabas |
114 |
19:56:11 |
eng-rus |
gen. |
force to commit suicide |
довести до самоубийства (The Stoic philosopher Seneca also killed himself in response to a request by his pupil, the Roman Emperor Nero, who himself was forced to commit suicide at a ... WAD) |
Alexander Demidov |
115 |
19:51:41 |
eng-rus |
gest. |
Item master record |
данные изделия (Обычно содержит идентификационную и описательную информацию и контрольные значения (время выполнения заказа, размер партии и т.д.) и может содержать данные о состоянии складских запасов, потребностях, запланированных заказах и себестоимости.) |
Karabas |
116 |
19:51:03 |
eng-rus |
gen. |
under-tens |
младше десяти лет (о возрасте ребёнка) |
Borita |
117 |
19:44:22 |
eng-rus |
gen. |
directly or indirectly seeking |
прямо или косвенно заинтересованный |
Alexander Demidov |
118 |
19:40:08 |
eng-rus |
industr. |
ECN |
уведомление о технических конструкторских изменениях (Engineering change note) |
Karabas |
119 |
19:37:26 |
eng-rus |
gen. |
aged 14 or older |
в возрасте 14 лет и старше |
Alexander Demidov |
120 |
19:35:40 |
eng-rus |
logíst. |
drill down |
анализ данных "вглубь" (Метод анализа, при котором производится последовательное увеличение уровня подробности рассматриваемых данных с целью выявления причин отклонений или неудовлетворительных результатов.) |
Karabas |
121 |
19:33:10 |
eng-rus |
logíst. |
time-phased order point approach |
постадийный подход к заказу (когда запланированные заказы на уровне склада филиала "разузловываются" с помощью логики MRP (планирования потребности в материальных ресурсах), чтобы стать общей потребностью в источнике поставок. Сергей Колесников кандидат физико-математических наук, ведущий рубрики Consulting.ru, директор по консалтингу Консалтинговой Группы "Экон-профи) |
Karabas |
122 |
19:27:51 |
eng-rus |
progr. |
design pattern overview |
обзор шаблонов проектирования |
ssn |
123 |
19:22:32 |
eng-rus |
progr. |
defining code design |
определение программного проекта |
ssn |
124 |
19:21:51 |
eng-rus |
progr. |
code design |
программный проект |
ssn |
125 |
19:21:29 |
eng-rus |
jur.,SAC |
CSRP |
планирование ресурсов предприятия, ориентированное на потребителя (Предполагает при управлении ресурсами производства максимально точное выполнение заказов клиентов и оперативную реакцию на поступающие заказы) |
Karabas |
126 |
19:21:05 |
rus-epo |
geogr. |
Краснокамск |
Krasnokamsk |
igisheva |
127 |
19:20:07 |
rus-est |
geogr. |
Краснокамск |
Krasnokamsk |
igisheva |
128 |
19:19:23 |
rus-lav |
geogr. |
Краснокамск |
Krasnokamsk |
igisheva |
129 |
19:18:54 |
rus-ita |
geogr. |
Краснокамск |
Krasnokamsk |
igisheva |
130 |
19:18:29 |
rus-dut |
geogr. |
Краснокамск |
Krasnokamsk |
igisheva |
131 |
19:18:04 |
rus-fre |
geogr. |
Краснокамск |
Krasnokamsk |
igisheva |
132 |
19:17:37 |
rus-spa |
geogr. |
Краснокамск |
Krasnokamsk |
igisheva |
133 |
19:17:07 |
rus-ger |
geogr. |
Краснокамск |
Krasnokamsk |
igisheva |
134 |
19:16:37 |
eng-rus |
rusia. |
Krasnokamsk |
Краснокамск |
igisheva |
135 |
19:15:09 |
eng-rus |
progr. |
method invocation |
вызов метода |
ssn |
136 |
19:13:29 |
eng-rus |
progr. |
learning about inheritance |
получение информации о наследовании |
ssn |
137 |
19:11:28 |
eng-rus |
progr. |
learning about properties |
получение информации о свойствах |
ssn |
138 |
19:09:29 |
eng-rus |
progr. |
learning about methods |
получение информации о методах |
ssn |
139 |
19:07:18 |
eng-rus |
progr. |
learning about an object or class |
получение информации об объекте или классе |
ssn |
140 |
19:02:35 |
eng-rus |
progr. |
looking for classes |
поиск классов |
ssn |
141 |
18:59:26 |
eng-rus |
progr. |
class and object functions |
функции для работы с классами и объектами |
ssn |
142 |
18:53:11 |
eng-rus |
progr. |
packages and namespaces |
пакеты и пространства имен |
ssn |
143 |
18:53:07 |
eng-rus |
farmac. |
tube filling machine |
Тубонаполняющая машина |
vidordure |
144 |
18:52:37 |
rus-epo |
geogr. |
Лисс |
Lisses |
igisheva |
145 |
18:51:46 |
rus-est |
geogr. |
Лисс |
Lisses |
igisheva |
146 |
18:51:24 |
rus-lav |
geogr. |
Лисс |
Lisses |
igisheva |
147 |
18:51:19 |
eng-rus |
farmac. |
roll ointment mill |
Вальцевая мазетерка |
vidordure |
148 |
18:50:58 |
rus-ita |
geogr. |
Лисс |
Lisses |
igisheva |
149 |
18:50:49 |
eng-rus |
progr. |
object tools |
средства для работы с объектами |
ssn |
150 |
18:50:36 |
rus-dut |
geogr. |
Лисс |
Lisses |
igisheva |
151 |
18:49:48 |
rus-fre |
geogr. |
Лисс |
Lisses |
igisheva |
152 |
18:49:18 |
rus-spa |
geogr. |
Лисс |
Lisses |
igisheva |
153 |
18:48:48 |
rus-ger |
geogr. |
Лисс |
Lisses |
igisheva |
154 |
18:48:07 |
eng-rus |
geogr. |
Lisses |
Лисс |
igisheva |
155 |
18:47:57 |
eng-rus |
progr. |
callbacks, anonymous functions and closures |
функции обратного вызова, анонимные функции и механизм замыканий |
ssn |
156 |
18:47:22 |
eng-rus |
progr. |
callbacks, anonymous functions |
функции обратного вызова, анонимные функции |
ssn |
157 |
18:38:46 |
rus-ger |
humor. |
дико |
unheimlich |
Bedrin |
158 |
18:38:33 |
eng-rus |
progr. |
unevaluated closure |
замкнутое выражение без присваиваний (выражение, содержащее всю информацию, необходимую для присваивания значений аргументам) |
ssn |
159 |
18:37:35 |
rus-ger |
tec. |
тепловентилятор |
Heizgebläse |
Bukvoed |
160 |
18:35:58 |
rus-ger |
jur. |
Федеральная служба по интеллектуальной собственности |
Bundespatentamt |
bekserg |
161 |
18:34:43 |
eng-rus |
progr. |
defining string values for objects |
определение строковых значений для объектов |
ssn |
162 |
18:32:43 |
eng-rus |
progr. |
defining string values |
определение строковых значений |
ssn |
163 |
18:31:55 |
eng-rus |
progr. |
string values |
строковые значения |
ssn |
164 |
18:27:56 |
rus-ger |
med. |
ход сосуда |
Gefäßverlauf |
Tiny Tony |
165 |
18:26:53 |
rus-ger |
med. |
угнетение рефлекса |
Reflexhemmung |
Tiny Tony |
166 |
18:25:57 |
eng-rus |
fin. |
vendor financing |
Кредитование закупок (финансирование производителем товаров / поставщиком услуг) |
zhironkyan |
167 |
18:24:04 |
eng |
abrev. |
COMMS |
customer oriented manufacturing management system (см. CSRP) |
Karabas |
168 |
18:22:57 |
rus-fre |
apar. |
рашпиль |
râpe à os (в оперативной ортопедии) |
Vladucha |
169 |
18:17:41 |
eng-rus |
med. |
turns-amplitude analysis |
турн-амплитудный анализ (в электромиографии neuromuscular.ru) |
Tiny Tony |
170 |
18:17:39 |
rus-fre |
med. |
цементная мантия |
culot de ciment (при эндопротезировании суставов) |
Vladucha |
171 |
18:14:01 |
eng-rus |
argot |
walk about |
рассекать |
aleko.2006 |
172 |
18:12:34 |
eng-rus |
inf. |
drive about |
рассекать |
aleko.2006 |
173 |
18:07:15 |
eng-rus |
med. |
nuclear magnetic resonance imaging |
ядерная магнитно-резонансная томография |
Tiny Tony |
174 |
18:05:10 |
eng-rus |
med. |
Membrane stripping |
пальцевое отслаивание нижнего полюса плодного пузыря |
inspirado |
175 |
18:01:47 |
eng-rus |
progr. |
copying objects |
копирование объектов |
ssn |
176 |
17:59:03 |
eng-rus |
progr. |
defining destructor methods |
определение методов деструктора |
ssn |
177 |
17:58:06 |
eng-rus |
progr. |
destructor methods |
методы деструктора |
ssn |
178 |
17:57:56 |
eng-rus |
med. |
sinus congestion |
отёк слизистой оболочки придаточных пазух носа |
amatsyuk |
179 |
17:56:43 |
eng-rus |
med. |
sensory response |
сенсорный ответ |
Tiny Tony |
180 |
17:55:46 |
eng-rus |
med. |
M response |
М-ответ |
Tiny Tony |
181 |
17:55:29 |
eng-rus |
med. |
muscle response |
мышечный ответ |
Tiny Tony |
182 |
17:55:14 |
eng-rus |
med. |
motor response |
моторный ответ (neuromuscular.ru) |
Tiny Tony |
183 |
17:54:53 |
eng-rus |
negoc. |
workstation market |
рынок рабочих станций |
onkinari |
184 |
17:53:59 |
eng-rus |
progr. |
working with interceptors |
работа с методами-перехватчиками |
ssn |
185 |
17:53:17 |
eng-rus |
progr. |
interceptors |
методы-перехватчики (ООП) |
ssn |
186 |
17:52:35 |
eng-rus |
progr. |
interceptor |
метод-перехватчик (ООП) |
ssn |
187 |
17:47:48 |
eng-rus |
progr. |
final classes and methods |
завершённые классы и методы |
ssn |
188 |
17:44:51 |
eng-rus |
progr. |
handling errors |
обработка ошибок |
ssn |
189 |
17:43:36 |
eng-ger |
constr. |
slip membrane |
Gleitschicht |
Irina Mayorova |
190 |
17:40:34 |
eng-rus |
progr. |
late static binding |
позднее статическое связывание |
ssn |
191 |
17:36:56 |
eng-rus |
med. |
giant wave |
гигантская волна (в электромиографии) |
Tiny Tony |
192 |
17:36:50 |
rus-ger |
constr. |
скользящий слой |
Gleitschicht (из сложенной вдвое пленки между бетонной плитой и основанием) |
Irina Mayorova |
193 |
17:34:02 |
eng-rus |
gen. |
truck size |
грузоподъёмность самосвала |
soa.iya |
194 |
17:33:31 |
eng-rus |
med. |
middle third of the arm |
средняя треть плеча (In anatomical usage the term "arm" refers specifically to the segment between the shoulder and the elbow, while the segment between the elbow and wrist is the "forearm." However, in common, literary and historical usage "arm" refers to the entire upper limb from shoulder to wrist) |
Tiny Tony |
195 |
17:33:02 |
eng-rus |
progr. |
abstract classes |
абстрактные классы |
ssn |
196 |
17:32:23 |
eng-rus |
gen. |
truck-load |
загрузка самосвала |
soa.iya |
197 |
17:32:00 |
eng-rus |
med. |
upper third of the arm |
верхняя треть плеча (In anatomical usage the term "arm" refers specifically to the segment between the shoulder and the elbow, while the segment between the elbow and wrist is the "forearm." However, in common, literary and historical usage 'arm'refers to the entire upper limb from shoulder to wrist) |
Tiny Tony |
198 |
17:31:52 |
eng-rus |
ecles. |
sacred action |
священное действие |
Andrey Truhachev |
199 |
17:31:34 |
eng-ger |
ecles. |
sacred action |
sakrale Handlung |
Andrey Truhachev |
200 |
17:31:04 |
eng-rus |
progr. |
constant properties |
постоянные свойства |
ssn |
201 |
17:29:40 |
eng-rus |
constr. |
slip membrane |
скользящий слой (из сложенной вдвое пленки между бетонной плитой и основанием) |
Irina Mayorova |
202 |
17:29:30 |
eng-rus |
ecles. |
sacrament |
священное действие |
Andrey Truhachev |
203 |
17:28:13 |
eng-rus |
gen. |
arrival frequency |
интервал прибытия (автобусов) |
soa.iya |
204 |
17:28:05 |
eng-rus |
progr. |
static methods and properties |
статические методы и свойства |
ssn |
205 |
17:26:40 |
eng-rus |
progr. |
advanced features |
дополнительные возможности |
ssn |
206 |
17:24:13 |
eng-rus |
med. |
chronotropic incompetence |
хронотропная некомпетентность |
Yets |
207 |
17:23:24 |
eng-rus |
gen. |
underarm |
подмышечная впадина |
Tiny Tony |
208 |
17:22:47 |
eng-rus |
gen. |
case-sensitive Latin alphabet |
латинские буквы, регистр имеет значение |
Alexander Demidov |
209 |
17:22:26 |
eng-rus |
genét. |
degenerate |
вырожденная последовательность (вследствие вырожденности генетического кода) |
turnanog |
210 |
17:22:12 |
eng-rus |
progr. |
managing access to classes |
управление доступом к классам |
ssn |
211 |
17:21:39 |
eng-rus |
progr. |
managing access |
управление доступом |
ssn |
212 |
17:21:20 |
eng-rus |
gen. |
case-sensitive |
регистр имеет значение |
Alexander Demidov |
213 |
17:19:39 |
eng-rus |
gen. |
Latin character |
латинская буква |
Alexander Demidov |
214 |
17:17:51 |
eng-rus |
progr. |
working with inheritance |
работа с наследованием |
ssn |
215 |
17:16:04 |
eng-rus |
progr. |
inheritance problem |
проблема наследования |
ssn |
216 |
17:14:02 |
eng-rus |
progr. |
taking the hint: object types |
уточнения типов объектов |
ssn |
217 |
17:10:06 |
rus-lav |
med. |
угол косоглазия |
šķielēšanas leņķis |
Hiema |
218 |
17:06:48 |
eng-rus |
progr. |
creating a constructor method |
создание метода конструктора |
ssn |
219 |
17:06:05 |
rus-fre |
gen. |
незапотевающий |
anti-bué |
Natallica |
220 |
17:05:57 |
eng-rus |
progr. |
constructor method |
метод конструктора (ООП) |
ssn |
221 |
17:02:48 |
eng-rus |
mil. |
regular gas |
обычный бензин |
qwarty |
222 |
17:00:27 |
eng-rus |
med. |
intracoronary ergonovine provocation test |
провокационная проба с внутрикоронарным введением эргоновина |
Yets |
223 |
16:57:51 |
eng-rus |
gen. |
cycle time component |
компонента времени цикла |
soa.iya |
224 |
16:57:27 |
eng-rus |
gen. |
with no limit on the number of |
неограниченный по количеству |
Alexander Demidov |
225 |
16:54:21 |
rus |
med. |
М-ответ |
моторный ответ (в электромиографии) |
Tiny Tony |
226 |
16:34:16 |
eng-rus |
progr. |
working with methods |
работа с методами |
ssn |
227 |
16:33:11 |
eng-rus |
gen. |
splendidness |
Великолепие, роскошь, пышность, грандиозность |
Hatori |
228 |
16:32:53 |
eng-rus |
prot. |
time stamping |
присвоение временных меток |
Shmelev Alex |
229 |
16:32:18 |
eng-rus |
progr. |
setting properties in a class |
определение свойств в классе |
ssn |
230 |
16:30:30 |
eng-rus |
negoc. |
set of measures |
совокупность мер |
Nyufi |
231 |
16:28:58 |
eng-rus |
dep. |
balonmano |
гандбол |
Наталья Р |
232 |
16:26:13 |
eng-rus |
progr. |
object basics |
основные сведения об объектах |
ssn |
233 |
16:24:10 |
eng-rus |
progr. |
basics |
основные сведения |
ssn |
234 |
16:23:03 |
eng-rus |
metal. |
medium roughing |
получерновая обработка |
Tewes |
235 |
16:22:52 |
eng-rus |
audit. |
stock appreciation rights plan |
программа поощрения фантомными акциями при повышении курса акций компании на бирже |
Бриз |
236 |
16:22:28 |
eng-rus |
textil |
buttery |
мягкий (extremely soft to the touch, i.e. buttery leather) |
YOZ |
237 |
16:13:46 |
rus-ger |
jur. |
обработка материалов |
Fallbearbeitung (любого дела, также страхового случая и т.д.) |
augenweide22 |
238 |
16:11:36 |
eng-rus |
mont. |
rappel |
дюльфер (ам. англ.) |
wedjat |
239 |
16:11:32 |
eng-rus |
med. |
punctum nervosum |
точка Эрба (в неврологии) |
Tiny Tony |
240 |
16:10:29 |
eng-rus |
mont. |
rappel |
спускаться дюльфером (ам. англ.) |
wedjat |
241 |
16:10:19 |
eng-rus |
gen. |
as low as reasonably practicable |
снижение чего-либо до разумно обоснованного и практически достижимого уровня |
User |
242 |
16:08:54 |
eng-rus |
gen. |
reasonably practicable |
разумно обоснованный и практически достижимый |
User |
243 |
15:55:23 |
eng-rus |
proc. |
cross belt sampler |
маятниковый пробоотборник |
double N-N |
244 |
15:45:52 |
eng-rus |
gen. |
fall short of |
не дотягивать |
User |
245 |
15:41:18 |
eng-rus |
gen. |
words to that effect |
что-то в этом роде |
User |
246 |
15:23:52 |
rus-ger |
crist. |
Господь |
Gott |
Лорина |
247 |
15:21:32 |
eng-rus |
gen. |
limiting resource |
ограничивающий фактор |
soa.iya |
248 |
15:20:51 |
rus-ger |
jur. |
извещение о принудительном исполнении |
Vollstreckungsankündigung |
AnnaBergman |
249 |
15:20:32 |
eng-rus |
amer. |
FAFSA |
просьба о государственной финансовой помощи студенту (Free Application for Federal Student Aid) |
ileen |
250 |
15:19:35 |
eng-rus |
gen. |
prodding |
понукание |
oshkindt |
251 |
15:18:31 |
eng-rus |
amer. |
endowment |
фонд пожертвований (формируется из благотворительных взносов в основном состоятельных выпускников прошлых лет-alumni) |
ileen |
252 |
15:16:00 |
eng-rus |
gen. |
portable flash storage device |
переносной flash-накопитель |
Alexander Demidov |
253 |
15:15:45 |
eng-rus |
amer. |
teaching professor |
профессор-преподаватель (должность, не требующая исследовательской работы) |
ileen |
254 |
15:14:01 |
eng-rus |
motoc. |
fork clicker |
винт регулировки сжатия передней вилки |
Vyap26 |
255 |
15:08:03 |
rus-ger |
gen. |
офисная бумага |
Kopierpapier |
Mila_Wawilowa |
256 |
15:02:05 |
eng-rus |
amer. |
associate |
окончивший двухгодичный колледж (местный (он же городской, районный или младший) колледж) |
ileen |
257 |
15:00:40 |
eng-rus |
biot. |
salt condition |
солевой режим |
Anisha |
258 |
14:56:05 |
eng-rus |
gen. |
repel |
ошибочное написание rappel |
wedjat |
259 |
14:46:14 |
eng-rus |
mater. |
armourcoat |
декоративная штукатурка Armourcoat |
Natallica |
260 |
14:45:42 |
rus-fre |
mater. |
декоративная штукатурка Armourcoat |
armourcoat |
Natallica |
261 |
14:39:33 |
eng-rus |
IT |
Information foraging theory |
информационно-продовольственная теория (также встречается перевод "теория охоты на информацию" giac.ru) |
owant |
262 |
14:37:55 |
rus-ger |
med. |
сосудистые заболевания |
Gefäßkrankheiten |
Veronika78 |
263 |
14:26:37 |
eng-rus |
esp. |
comarca |
комарка (региональный или локальный район управления или судебный округ (Бразилия, Португалия)) |
Senior Strateg |
264 |
14:26:02 |
eng-rus |
retór. |
low-caste |
низкая каста в Индии, низкое сословие |
Скиданова |
265 |
14:22:41 |
rus-ger |
gen. |
свидание с незнакомым человеком |
Blind Date |
Ингрид |
266 |
14:21:47 |
eng-rus |
burs. |
Client Money Rules |
Правила обращения с активами клиента (Положения в правилах FSA применимые к активам клиента.) |
raraavis |
267 |
14:18:20 |
rus-ger |
econ. |
купить |
übernehmen |
Veronika78 |
268 |
14:17:48 |
eng-rus |
burs. |
client money |
активы клиента (Определение дано в правилах FSA) |
raraavis |
269 |
14:07:17 |
eng-rus |
jur. |
caseload |
количество дел в производстве суда |
hsakira1 |
270 |
14:01:21 |
eng-rus |
gen. |
sum |
совокупность |
Азери |
271 |
13:58:02 |
eng-rus |
maner. |
when oil is gone |
когда кончится нефть (слова из песни Ю.Шевчука) |
25banderlog |
272 |
13:56:21 |
eng-rus |
jur. |
Methodological recommendations on development of annual programmes of mining and exploitation activities |
Методические рекомендации по разработке годовых программ планов развития горных и геологоразведочных работ |
Aksakal |
273 |
13:55:36 |
eng-rus |
audit. |
return on working capital |
рентабельность оборотного капитала |
VIII |
274 |
13:52:26 |
eng-rus |
jur. |
site |
автозал (осмотр автозала – survey of the site) |
ksuh |
275 |
13:52:14 |
eng-rus |
gen. |
boost purchasing power |
приводить к росту покупательной способности |
Alexander Demidov |
276 |
13:51:23 |
rus-ger |
econ. |
работать |
operieren |
Veronika78 |
277 |
13:50:33 |
eng-rus |
gen. |
raise the living standards |
повысить уровень жизни |
Alexander Demidov |
278 |
13:46:30 |
eng-rus |
viaj. |
tourist guidance |
экскурсоведение |
Tiny Tony |
279 |
13:45:16 |
eng-rus |
gen. |
production modernization |
модернизация производства |
Alexander Demidov |
280 |
13:42:39 |
eng-rus |
gen. |
large market share |
лидирующие позиции |
Alexander Demidov |
281 |
13:41:43 |
eng-rus |
gen. |
many years of tradition |
многолетние традиции |
Alexander Demidov |
282 |
13:38:50 |
eng-rus |
gen. |
in business terms |
с точки зрения бизнеса |
Alexander Demidov |
283 |
13:38:02 |
rus-ger |
sist. |
гайка Ротта |
Klauenkupplung |
Soldat Schwejk |
284 |
13:35:39 |
eng-rus |
gen. |
service quality |
качество услуг |
Alexander Demidov |
285 |
13:31:42 |
rus-fre |
gen. |
пункт продаж point de vente |
PDV |
Sherlocat |
286 |
13:31:37 |
rus-fre |
tec. |
быть закреплённым на |
être porté par (Les moyens de guidage peuvent être portés par un pylône.) |
I. Havkin |
287 |
13:27:37 |
eng-rus |
gen. |
competitive advantage |
залог конкурентоспособности (Competitive advantage is defined as the strategic advantage one business entity has over its rival entities within its competitive industry. Achieving competitive advantage strengthens and positions a business better within the business environment. WAD) |
Alexander Demidov |
288 |
13:19:57 |
eng-rus |
abrev. |
DNMA |
динитрозометиламины |
ammeran |
289 |
13:19:56 |
eng-rus |
gen. |
situation analysis |
оценка ситуация |
Alexander Demidov |
290 |
13:15:09 |
rus-ger |
med. |
левая маргинальная артерия left marginal artery |
LMA |
jurist-vent |
291 |
13:13:26 |
eng-rus |
maquin. |
soft starter |
УПП (устройство плавного пуска) |
Adrax |
292 |
13:12:42 |
eng-rus |
jur. |
dischargeability |
освобождение от обязательств (proz.com) |
Mag A |
293 |
13:09:49 |
eng-rus |
inf. |
what goes up must come down |
чем выше летаешьподнимаешься, тем больнее падать |
ekaterina1991 |
294 |
13:03:34 |
rus-fre |
imit. |
звук переключения телевизионного канала |
zap |
Offshore |
295 |
13:02:51 |
rus-fre |
gen. |
переключаться |
basculer (в какое-либо положение) |
I. Havkin |
296 |
13:02:27 |
rus-fre |
gen. |
переводиться |
basculer (в какое-либо положение) |
I. Havkin |
297 |
13:01:52 |
rus-fre |
gen. |
переходить |
basculer ((в какое-либо положение) La poignée d'actionnement a basculé dans sa position de verrouillage.) |
I. Havkin |
298 |
13:01:50 |
eng-rus |
gen. |
sustainable growth |
устойчивое развитие |
Alexander Demidov |
299 |
13:01:28 |
eng-rus |
med. |
heart rate-corrected QT interval |
скорректированный по частоте сердечных сокращений интервал QT |
Yets |
300 |
13:00:54 |
eng-rus |
med. |
heart rate-corrected QT interval |
интервал QT, скорректированный относительно частоты пульса |
Yets |
301 |
13:00:43 |
rus-ger |
econ. |
деловой партнёр |
Kooperationspartner |
IrKi |
302 |
12:56:34 |
rus-spa |
mat. |
оператор Фурье |
operador de Fourier |
Simplyoleg |
303 |
12:55:35 |
eng-rus |
gen. |
self-explanatory |
понятие очевидное |
Alexander Demidov |
304 |
12:52:43 |
rus-fre |
gen. |
масло иллипа |
illipe (добывается из Мадуки длиннолистной) |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
305 |
12:47:12 |
rus-fre |
gen. |
бурити |
buriti |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
306 |
12:46:29 |
eng-rus |
valor. |
off-exchange transaction |
внебиржевая сделка |
Nyufi |
307 |
12:35:09 |
rus-ger |
textil |
длина внутреннего шва |
Innenbeinlänge |
Jupel |
308 |
12:28:59 |
eng-rus |
ingen. |
Surface emissivity |
Излучение с поверхности |
mufasa |
309 |
12:25:13 |
eng-rus |
vitic. |
phenolic ripeness |
фенольная зрелость |
fa158 |
310 |
12:23:47 |
eng-rus |
ingen. |
expanded metal shields |
металлические решётки |
mufasa |
311 |
12:23:01 |
eng-rus |
med. |
safety box |
безопасный контейнер, безопасный короб (для утилизации шприцев, игл и др.) |
Petronas |
312 |
12:21:50 |
rus-ita |
constr. |
ферма |
capriata |
Avenarius |
313 |
12:18:37 |
rus-ger |
negoc. |
порядок расторжения прекращение действия договора |
Ordentliche Vertragsauflösung (заголовок в контракте) |
OLGA P. |
314 |
12:17:53 |
rus-ita |
gen. |
пожинать плоды |
raccogliere i frutti (del proprio lavoro, etc.) |
Lantra |
315 |
12:13:51 |
eng-rus |
gen. |
occupational disability |
профессиональная нетрудоспособность |
Alexander Demidov |
316 |
12:13:11 |
rus-ita |
gen. |
эффект домино |
effetto a domino |
Lantra |
317 |
12:12:39 |
rus-fre |
tec. |
тросовый привод |
commande à câble |
I. Havkin |
318 |
12:07:17 |
eng-rus |
ingen. |
Gauge glasses |
Определитель жидкости (allbeton.ru) |
mufasa |
319 |
11:48:24 |
rus-ger |
negoc. |
помесячно |
in monatlichen Raten (Gegen ein entsprechendes Aufgeld kann es auch in monatlichen Raten bezahlt werden.) |
OLGA P. |
320 |
11:42:01 |
eng-rus |
gen. |
rail, water or air traffic accident |
происшествие на железнодорожном, водном или воздушном транспорте |
Alexander Demidov |
321 |
11:41:44 |
eng-rus |
gen. |
road, rail, water or air traffic accident |
дорожно-транспортное происшествие, происшествие на железнодорожном, водном или воздушном транспорте |
Alexander Demidov |
322 |
11:40:29 |
rus-ita |
fig. |
дух времени |
spirito del tempo |
Lantra |
323 |
11:40:22 |
eng-rus |
telecom. |
automatic telecommunications |
автоматическая электросвязь |
Tiny Tony |
324 |
11:36:18 |
eng-rus |
automóv. |
distracted driving |
невнимательное вождение |
kozelski |
325 |
11:34:02 |
eng-rus |
negoc. |
internal records |
документы внутреннего учёта |
Nyufi |
326 |
11:32:56 |
eng-rus |
gen. |
as to be expected |
как и следовало ожидать |
ART Vancouver |
327 |
11:31:53 |
rus-ger |
med. |
тотальный эндопротез тазобедренного сустава Hüfttotalendoprothese |
HTEP |
jurist-vent |
328 |
11:25:44 |
eng-rus |
patent. |
All of the applications are expressly incorporated herein by reference in their entireties |
все указанные заявки явным образом полностью включены в данный документ посредством ссылок |
bojana |
329 |
11:21:48 |
eng-rus |
gen. |
insurance parties |
субъекты страхования |
Alexander Demidov |
330 |
11:21:41 |
eng-rus |
agric. |
grass forage harvester |
измельчитель-погрузчик стебельчатых кормов |
tatsianax |
331 |
11:21:05 |
eng-rus |
patent. |
claim the benefit |
испрашивать преимущества |
bojana |
332 |
11:19:15 |
eng-rus |
prot. |
Standard cases application |
стандартные случаи применения |
Shmelev Alex |
333 |
11:17:26 |
eng-rus |
prot. |
Inter Range Instrumentation Group |
символьный протокол синхронизации устройств |
Shmelev Alex |
334 |
11:17:09 |
eng-rus |
prot. |
IRIGB |
символьный протокол синхронизации устройств (Inter Range Instrumentation Group) |
Shmelev Alex |
335 |
11:16:47 |
eng-rus |
prot. |
IRIG-B |
символьный протокол синхронизации устройств (Inter Range Instrumentation Group) |
Shmelev Alex |
336 |
11:16:23 |
eng-rus |
prot. |
Broadcast |
обмен между абонентами сети в топологии точка все абоненты сети |
Shmelev Alex |
337 |
11:16:11 |
eng-rus |
prot. |
Anycast |
обмен между абонентами сети в топологии точка – группа абонентов |
Shmelev Alex |
338 |
11:16:01 |
eng-rus |
prot. |
Unicast |
обмен между абонентами сети в топологии точка точка |
Shmelev Alex |
339 |
11:09:47 |
eng-rus |
ingen. |
utilisation voltages |
используемые напряжения |
kateri |
340 |
11:05:52 |
eng-rus |
gen. |
substitution |
перенос выходных дней (If a bank holiday is on a weekend, a Сsubstitute' weekday becomes a bank holiday, normally the following Monday.) |
Alexander Demidov |
341 |
11:04:35 |
eng-rus |
gen. |
substitute holidays |
перенос выходных дней (If a standard public holiday [in Australia] falls on a weekend, a substitute public holiday will sometimes be observed on the first non-weekend day (usually Monday) after the weekend, whether by virtue of the public holiday legislation or by ad hoc proclamation. If a worker is required to work on a public holiday or substituted public holiday, they will usually be entitled to be paid at a holiday penalty rate. WAD) |
Alexander Demidov |
342 |
11:03:17 |
eng-rus |
lab.eq. |
orbital shaker |
круговая качалка |
Victor_G |
343 |
11:00:08 |
eng-rus |
gen. |
staggering of holidays |
перенос каникул (The staggering of holidays needs only to be for two or three weeks in the summer and one or two weeks for the rest of the year to have a ...) |
Alexander Demidov |
344 |
10:58:59 |
eng-rus |
mil. |
SSTRO |
Операции по обеспечению стабилизации, безопасности, переходного периода и реконструкции (Stabilization, Security, Transition and Reconstruction Operations) |
Hot-Ice |
345 |
10:56:11 |
eng-rus |
gen. |
weekends |
субботы и воскресенья |
Alexander Demidov |
346 |
10:56:03 |
eng-rus |
gen. |
weekends |
субботы, воскресенья |
Alexander Demidov |
347 |
10:53:13 |
rus-ita |
nanot. |
фуллерен |
fullerene |
Avenarius |
348 |
10:47:55 |
eng-rus |
gen. |
while under chapter |
при неплатёжеспособности (клиента, покупателя) |
Butterfly812 |
349 |
10:46:48 |
rus-ger |
gen. |
по достижению совершеннолетия |
wenn jemand die Volljährigkeit erreicht (...auch wenn der Schüler die Volljährigkeit erreicht) |
OLGA P. |
350 |
10:45:15 |
rus-fre |
gen. |
переключатель света |
télévariateur |
Natallica |
351 |
10:44:17 |
rus-ger |
segur. |
расходы на лечение |
Heilbehandlungskosten |
EVA-T |
352 |
10:42:44 |
rus-ger |
jur.,SAC |
каждый в отдельности и солидарно |
je einzeln und solidarisch |
OLGA P. |
353 |
10:36:16 |
eng-rus |
gen. |
delivery destination |
место поставки |
Butterfly812 |
354 |
10:35:36 |
eng-rus |
med. |
glucose abnormalities |
нарушения гомеостаза глюкозы |
Mirinare |
355 |
10:29:11 |
rus-ger |
segur. |
возмещать |
leisten |
EVA-T |
356 |
10:29:03 |
eng-rus |
gen. |
occurrence of a risk event |
наступление события по рискам |
Alexander Demidov |
357 |
10:27:54 |
eng-rus |
gen. |
risk event |
событие по риску (Discrete, specific occurrence that negatively affects a decision, plan, firm, or organism. BD) |
Alexander Demidov |
358 |
10:24:51 |
eng-rus |
orient. |
turkic jar |
кумган |
Solle |
359 |
10:13:12 |
eng-rus |
prot. |
test flag |
флаг тестирования |
Shmelev Alex |
360 |
10:12:27 |
eng-rus |
quím. |
ractopamine |
рактопамин (Вещество, используемое в качестве кормовой добавки для увеличения мышечной массы у свиней и крупного рогатого скота. Фармакологически, это бета-адренергический агонист, принадлежащий к классу фенетаноламинов. Формула: C18H23NO3) |
Cranberry |
361 |
10:12:02 |
eng-rus |
gen. |
augering system |
шнеко-буровая система разработки |
soa.iya |
362 |
10:09:09 |
eng-rus |
gen. |
augering system |
шнеко-буровая выемка |
soa.iya |
363 |
10:07:04 |
eng-rus |
ecol. |
microplastics |
микропластики |
Zorky Vzor |
364 |
10:07:01 |
eng-rus |
gen. |
accident and illness |
несчастный случай или болезнь |
Alexander Demidov |
365 |
10:06:44 |
eng-rus |
segur. |
accident or illness |
несчастный случай или болезнь (НСиБ) |
Alexander Demidov |
366 |
10:01:31 |
eng-rus |
gen. |
nod to |
отсылка (a nod to Victor Bout (The Moscow Times)) |
Cranberry |
367 |
9:59:23 |
rus-ger |
gen. |
для |
im Interesse (Im Interesse einer erleichterten Lesbarkeit wird in diesen Vertragsbedingungen...) |
OLGA P. |
368 |
9:39:06 |
eng-rus |
gen. |
turkey track |
индюшиный след, индюшиная тропа (В США так называли отпечатавшиеся в камне трёхпалые следы, принадлежавшие динозаврам) |
Ирина Ющенко |
369 |
9:29:47 |
eng-rus |
gen. |
hoist swing |
подвижная платформа (лебёдки) |
soa.iya |
370 |
9:24:03 |
eng-rus |
miner. |
first gold pour |
первая плавка золота |
Ying |
371 |
9:22:48 |
eng-rus |
agric. |
allotment association |
садовое товарищество |
Andrissimo |
372 |
9:15:06 |
eng-rus |
jur. |
pretrial detention facility |
место предварительного заключения |
felog |
373 |
9:10:57 |
eng-rus |
armas. |
handloading |
снаряжение |
MingNa |
374 |
9:06:48 |
rus |
segur. |
НСиБ |
несчастный случай или болезнь |
Alexander Demidov |
375 |
8:59:41 |
eng-rus |
gen. |
retract the arm |
втягивать стрелу (крана) |
soa.iya |
376 |
8:49:20 |
eng-rus |
gen. |
telescoping cylinder |
телескопический гидроцилиндр |
soa.iya |
377 |
8:41:04 |
eng-rus |
gen. |
lift cylinder |
подъёмный гидроцилиндр |
soa.iya |
378 |
8:34:03 |
eng-rus |
gen. |
seam angle |
угол падения пласта |
soa.iya |
379 |
8:24:34 |
eng-rus |
gen. |
long-term growth plan |
перспективная программа развития |
Alexander Demidov |
380 |
8:18:40 |
eng-rus |
gen. |
successful operation |
успешная работа |
Alexander Demidov |
381 |
8:13:16 |
eng |
abrev. miner. |
EW |
electrowinning |
Ying |
382 |
8:12:59 |
eng-rus |
gen. |
issue as loans |
разместить в качестве кредитов |
Alexander Demidov |
383 |
8:10:55 |
eng-rus |
gen. |
nudge |
вплотную приблизиться к |
Alexander Demidov |
384 |
8:10:50 |
eng-rus |
gen. |
nudge |
вплотную приблизиться к отметке (transitive ~ something (+ adv./prep.) to reach or make something reach a particular level Х Inflation is nudging 20%. Х This afternoon's sunshine could nudge the temperature above freezing. OALD) |
Alexander Demidov |
385 |
8:07:43 |
eng-rus |
gen. |
private deposits |
средства, привлечённые от физических лиц |
Alexander Demidov |
386 |
8:05:31 |
eng-rus |
gen. |
deposits |
депозиты и вклады (Депозит – это какие-либо ценности, активы, размещенные в специализированной организации. Как правило, возникает вопрос отличия депозита от вклада. Дело в том, что в английском языке слова лвклад" нет вообще, и если клиент вносит что-либо, напр., в банк, то это будет называться депозитом. Однако в русском языке существование двух близких и часто заменяющих друг друга терминов привело к появлению различия их употребления и разделению по значениям. Вкладом принято называть только денежные средства, размещаемые в банке. А депозитом может быть что угодно, передаваемое на хранение, причем не только в банк. Так, перевод денежных средств таможне в обеспечение обязательств или куда-то ещё – тоже депозит. Таким образом, на депозит можно разместить драгоценные металлы, ценные бумаги, любые другие активы. Специализированное хранилище ценных бумаг так и называется – депозитарий. Вклад в банк тоже является одним из видов депозита. То есть понятие лдепозит" шире, чем термин лвкладм. – АД) |
Alexander Demidov |
387 |
7:59:32 |
eng-rus |
gen. |
borrowings |
объём привлечённых средств |
Alexander Demidov |
388 |
7:52:51 |
eng-rus |
gen. |
host region |
регион размещения |
Alexander Demidov |
389 |
7:31:37 |
eng-rus |
gen. |
strategic growth priorities |
стратегическое направление развития (Meanwhile, CEO Grant Pattison will now additionally focus on the company's strategic growth priorities for South Africa and the Sub-Saharan ...Flory's experience in NATO, the Defense Department and international defense will support the company's strategic growth priorities worldwide ...) |
Alexander Demidov |
390 |
7:24:04 |
eng-rus |
biol. |
biological absorption factor / coefficient of biological absorption |
коэффициент биологического поглощения (показатель интенсивности поглощения химических элементов растениями, определяемый как отношение концентраций элемента в золе растений к его концентрации в почве, на которой они произрастают) |
zartus9112 |
391 |
7:00:57 |
eng-rus |
metal. |
furnace console room |
помещение управления печью |
Technical |
392 |
6:44:41 |
eng-rus |
metal. |
hand lance |
кислородное копье (для подачи кислорода в расплавленный металл) |
Technical |
393 |
6:18:26 |
eng-rus |
armas. |
set |
подсаживаться (о пружине; When a spring is made and then compressed the first time, if the stress in the wire is high enough at the point the spring is compressed to, the spring will not return to its original height (i.e., it will get shorter). This is referred to as "taking a set", or "setting".) |
MingNa |
394 |
6:16:52 |
eng-rus |
med. |
first line drug |
препарат первой линии |
MichaelBurov |
395 |
6:16:28 |
eng-rus |
med. |
premenopausal |
пременопаузальный |
MichaelBurov |
396 |
6:15:55 |
eng-rus |
med. |
pre menopause |
пре-менопауза |
MichaelBurov |
397 |
6:15:23 |
eng-rus |
med. |
femoral neck fracture |
перелом шейки бедра |
MichaelBurov |
398 |
6:14:33 |
eng-rus |
med. |
patient-oriented |
пациент-ориентированный |
MichaelBurov |
399 |
6:12:20 |
eng-rus |
med. |
osteoclast |
гигантская многоядерная клетка, способная резорбировать обызвествленный хрящ и межклеточное вещество костной ткани в процессе развития и перестройки кости |
MichaelBurov |
400 |
6:11:28 |
eng-rus |
med. |
osteoporosis deformans |
остеоартроз |
MichaelBurov |
401 |
6:09:56 |
rus |
med. |
плотность костей |
МПКТ |
MichaelBurov |
402 |
6:09:17 |
eng-rus |
med. |
bone density |
минеральная плотность костной ткани |
MichaelBurov |
403 |
6:08:56 |
eng |
abrev. med. |
BMD |
bone mineral density |
MichaelBurov |
404 |
6:08:37 |
eng-rus |
med. |
ISCD |
Международное общество клинической денситометрии |
MichaelBurov |
405 |
6:05:10 |
eng-rus |
med. |
combined oral contraceptive |
КОК |
MichaelBurov |
406 |
6:03:39 |
eng-rus |
med. |
COCs |
КОК |
MichaelBurov |
407 |
6:03:17 |
eng |
abrev. med. |
COCs |
combined oral contraceptives |
MichaelBurov |
408 |
6:01:31 |
eng-rus |
med. |
DEXA |
ДЭРА |
MichaelBurov |
409 |
6:01:09 |
eng |
abrev. med. |
DXA |
Dual energy X-ray Absorption |
MichaelBurov |
410 |
6:00:55 |
eng |
abrev. med. |
DEXA |
DXA |
MichaelBurov |
411 |
6:00:43 |
eng-rus |
miner. |
productive mineralization |
продуктивная минерализация |
Ying |
412 |
6:00:35 |
eng-rus |
med. |
evidence-based dose |
доказательно обоснованная доза |
MichaelBurov |
413 |
5:59:46 |
eng-rus |
med. |
GnRH |
ГнВГ |
MichaelBurov |
414 |
5:59:13 |
eng |
abrev. med. |
GnRH |
gonadotropin-releasing hormone |
MichaelBurov |
415 |
5:57:00 |
eng-rus |
med. |
extraosseous |
внекостный |
MichaelBurov |
416 |
5:56:31 |
eng-rus |
med. |
disorder-oriented |
болезнь-ориентированный |
MichaelBurov |
417 |
5:55:54 |
eng-rus |
gen. |
aching pride |
уязвлённая гордость |
Lana Falcon |
418 |
5:54:10 |
eng-rus |
med. |
ACSM |
АКСМ |
MichaelBurov |
419 |
5:52:07 |
eng-rus |
gen. |
by human reckoning |
по человеческим меркам |
Lana Falcon |
420 |
5:44:28 |
eng-rus |
silvicult. |
wood wormhole |
червоточина |
MichaelBurov |
421 |
5:31:04 |
eng-rus |
med. |
ECM regeneration |
ВКМ-регенерация |
MichaelBurov |
422 |
5:30:12 |
eng-rus |
med. |
ATTR-CM |
семейная амилоидная кардиомиопатия |
MichaelBurov |
423 |
5:28:35 |
eng |
abrev. med. |
FAC |
familial amyloid cardiomyopathy |
MichaelBurov |
424 |
5:27:19 |
eng-rus |
med. |
TTR-FAC |
транстиретиновая семейная амилоидная кардиомиопатия |
MichaelBurov |
425 |
5:26:36 |
eng-rus |
med. |
transthyretin-related familial amyloid polyneuropathy |
транстиретиновая семейная амилоидная полинейропатия |
MichaelBurov |
426 |
5:16:00 |
eng-rus |
med. |
FAP |
семейная амилоидная полинейропатия |
MichaelBurov |
427 |
5:15:09 |
eng-rus |
med. |
TTR-FAP |
транстиретиновая семейная амилоидная полинейропатия |
MichaelBurov |
428 |
5:13:44 |
eng-rus |
biolog. |
TTR |
транстиретин |
MichaelBurov |
429 |
5:08:56 |
eng |
abrev. med. |
BMD |
bone density |
MichaelBurov |
430 |
5:08:14 |
eng |
abrev. med. |
ISCD |
International Society for Clinical Densitometry |
MichaelBurov |
431 |
5:05:25 |
rus |
abrev. med. |
КОК |
комбинированный оральный контрацептив |
MichaelBurov |
432 |
5:03:56 |
rus |
abrev. med. |
КОК |
комбинированные оральные контрацептивы |
MichaelBurov |
433 |
5:03:17 |
eng |
med. |
combined oral contraceptives |
COCs |
MichaelBurov |
434 |
5:01:40 |
rus |
abrev. med. |
ДЭРА |
двухэнергетическая рентгеновская абсорбция |
MichaelBurov |
435 |
5:01:09 |
eng |
abrev. med. |
DXA |
DEXA |
MichaelBurov |
436 |
5:00:55 |
eng |
abrev. med. |
DEXA |
Dual energy X-ray Absorptiometry |
MichaelBurov |
437 |
4:59:13 |
eng |
med. |
gonadotropin-releasing hormone |
GnRH |
MichaelBurov |
438 |
4:54:48 |
rus |
abrev. med. |
АКСМ |
Американская Коллегия спортивной медицины |
MichaelBurov |
439 |
4:28:35 |
eng |
abrev. med. |
FAC |
ATTR-CM |
MichaelBurov |
440 |
4:26:59 |
eng |
abrev. med. |
TTR-FAC |
familial TTR amyloid cardiomyopathy |
MichaelBurov |
441 |
4:26:19 |
eng |
abrev. med. |
TTR-FAP |
transthyretin-related familial amyloid polyneuropathy |
MichaelBurov |
442 |
4:15:37 |
eng |
abrev. med. |
FAP |
familial amyloid polyneuropathy |
MichaelBurov |
443 |
4:14:47 |
eng |
abrev. med. |
TTR-FAP |
familial TTR amyloid polyneuropathy |
MichaelBurov |
444 |
4:12:54 |
eng |
abrev. biolog. |
TTR |
transthyretin |
MichaelBurov |
445 |
3:42:26 |
eng-rus |
farmac. |
burst effect |
"взрывной" эффект (ускоренное выделение лекарственного вещества при начале его высвобождения) |
Min$draV |
446 |
3:37:41 |
rus-fre |
rel. |
Единородный Сын |
Fils unique-engendré (титул Иисуса Христа) |
OstrichReal1979 |
447 |
3:34:53 |
eng |
|
any Tom, Dick or Harry |
see every Tom, Dick and Harry (I want a qualified plumber to do the job, not just any Tom, Dick or Harry.) |
m_rakova |
448 |
3:31:30 |
rus-fre |
gen. |
есть к чему стремиться |
il y a place à l'amélioration |
ybelov |
449 |
3:21:05 |
eng-rus |
farmac. |
burst release |
"взрывное" высвобождение (лекарственного вещества) |
Min$draV |
450 |
2:47:18 |
eng-rus |
ingen. |
wattmetric overloading |
перегрузка по мощности |
xakepxakep |
451 |
2:47:15 |
eng-rus |
educ. |
Scholar-in-Residence |
приглашённый профессор (proz.com) |
Zhanat |
452 |
2:46:44 |
eng-rus |
ingen. |
wattmetric overload |
перегрузка по мощности |
xakepxakep |
453 |
2:37:55 |
eng-rus |
armas. |
sideplate |
накладка |
MingNa |
454 |
2:36:50 |
eng-rus |
gen. |
in addition to the above |
кроме вышеперечисленного |
Yanamahan |
455 |
2:33:50 |
eng-rus |
polít. |
anti-corruption monitoring |
антикоррупционная проверка |
Yanamahan |
456 |
2:27:24 |
eng-rus |
automóv. |
at dead idle |
на малых оборотах холостого хода |
fluent |
457 |
2:27:05 |
eng-rus |
oncol. |
pancreatic tail cancer |
рак хвоста поджелудочной железы |
Ying |
458 |
1:16:53 |
eng-rus |
gen. |
on the high throttle control |
при максимальном открытии дросселя |
fluent |
459 |
1:16:00 |
eng-rus |
gen. |
on the low throttle control |
при минимальном открытии дросселя |
fluent |
460 |
0:56:14 |
eng-rus |
tuber. |
Turkish head |
четырёхвалковая клеть для профилирования труб (на английском правильнее turk head) |
pelipejchenko |
461 |
0:54:55 |
eng-rus |
med. |
residual limb |
кукса |
pelipejchenko |
462 |
0:53:37 |
eng-rus |
ingen. |
transformer design |
расчёт трансформатора |
ssn |
463 |
0:52:32 |
eng-rus |
ingen. |
capacitor designs |
расчёт конденсаторов |
ssn |
464 |
0:50:43 |
eng-rus |
ingen. |
inductor designs |
расчёт дросселей |
ssn |
465 |
0:46:49 |
eng-rus |
ingen. |
input supply |
первичный источник питания |
ssn |
466 |
0:46:45 |
eng-rus |
radiogr. |
x-ray diffraction pattern |
дифракционная кривая |
Min$draV |
467 |
0:46:12 |
eng-rus |
ingen. |
input |
первичный |
ssn |
468 |
0:44:29 |
eng-rus |
apar. |
self-expandable |
саморасширяющийся |
WiseSnake |
469 |
0:43:21 |
eng-rus |
ingen. |
PC off-line supply |
сетевой источник питания для компьютера |
ssn |
470 |
0:41:01 |
eng-rus |
ingen. |
off-line supply |
сетевой источник питания |
ssn |
471 |
0:36:09 |
eng-rus |
ingen. |
design example |
пример проектирования |
ssn |
472 |
0:35:50 |
rus-dut |
gen. |
бросить занятия |
het bijltje erbij neergooien |
alenushpl |
473 |
0:33:37 |
eng-rus |
ingen. |
inverter design example |
пример проектирования инвертора |
ssn |
474 |
0:33:12 |
eng-rus |
ingen. |
inverter design |
проектирование инвертора |
ssn |
475 |
0:32:33 |
eng-rus |
ingen. |
true sine wave |
"точная синусоида" |
ssn |
476 |
0:25:18 |
eng-rus |
ingen. |
transformer selection |
выбор трансформатора |
ssn |
477 |
0:23:37 |
eng-rus |
ingen. |
inductor selection |
выбор дросселя |
ssn |
478 |
0:20:48 |
eng-rus |
ingen. |
semiconductor selection |
выбор полупроводниковых компонентов |
ssn |
479 |
0:18:22 |
eng-rus |
ingen. |
passive component selection |
выбор пассивных компонентов |
ssn |
480 |
0:15:18 |
eng-rus |
ingen. |
full bridge circuits |
мостовые схемы |
ssn |
481 |
0:11:45 |
eng-rus |
ingen. |
practical half bridge circuit design |
проектирование практической полумостовой схемы |
ssn |
482 |
0:10:35 |
eng-rus |
ingen. |
practical half bridge circuit |
практическая полумостовая схема |
ssn |
483 |
0:09:21 |
eng-rus |
ingen. |
half bridge circuits |
полумостовые схемы |
ssn |
484 |
0:08:53 |
eng-rus |
ingen. |
half bridge circuit |
полумостовая схема |
ssn |
485 |
0:05:38 |
rus-dut |
gen. |
прекратить заниматься чем-л. |
het bijltje erbij neergooien |
alenushpl |
486 |
0:00:12 |
eng-rus |
gen. |
lay off |
убирать |
Ant493 |